今天週六,還要到公司上培訓課程,叫做沙漠掏金大作戰。中午到食堂吃飯的時候,吃到鹹嘟嘟的麵以外,之完之後去「領取」面紙,為了替同桌的同事多拿幾張,還被發面紙的「阿姨」喊:「阿姨,你拿那麼多做什麼?」

當下我驚,心想「你看起來像大媽,還敢叫我阿姨」...

回到座位上不免跟同事抱怨,在這裡比較資深的同事開始跟我解釋,其實「阿姨」是這邊的慣用語,不是針對年齡,而是針對.....

解釋一:無論太太還是小姐,只要是女的都被叫作「阿姨」

解釋二:針對在大陸從事服務業的女性,如從事保母業、煮飯等

這讓我開始好奇在大陸常聽到的名詞,還有哪些和台灣不同的?

常見的有:計程車=打的;計程車司機=師傅

上海本地特有的:左轉 = 大拐彎、右轉 = 小拐彎

其他聽到的:李「老師」,並不是指對方的職業是老師,而是指對方在某項專業上可能是「前輩」,如常聽到財務處的同仁喊稅局對口「X老師」

這種用辭之間的差異,常常會造成一些誤會,下次聽到些別的再來補充吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    pourquoilise 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()