你知道什麼是Egg Drop Soup? 我的翻譯是:蛋掉下來的湯。正解:蛋花湯!
在美國的最後一個星期日,除了準備開始整理行李之外,我們決定出門去走走,看看底特律的大Shopping Mall,覺得好久沒吃中餐,所以就決定去吃P.F. Chang’s,一家中菜館,但是並沒有中文菜單,於是我開始了猜猜猜中文菜,結果引發一連串的笑果,回家後開始查字典,以下分享一些菜名。
Salt & Pepper Calamari 炸魷魚圈
Crispy Wontons 餛飩
Kung Pao Shrimp 宮保蝦
Chicken Lettuce Wraps 生菜雞鬆 (很像蝦鬆)
Moo Goo Gai Pan 蘑菇雞片(這應該是廣東話發音吧!)
另外我也得到了幸運餅乾,天ㄚ,回到上海看來又是一場硬仗~
文章標籤
全站熱搜

吃苦當作吃補
那那那,吃甜要當什麼呢? (因為美國人都吃超甜,難怪得糖尿病!)
吃甜後面通常都是接祝賀語 例如 吃甜甜賺大錢 對新娘會說 吃甜甜....
哈哈,那就希望我賺大錢吧!耶~
哈 那就祝你心想事成